Подготовка переводчиков в Минском государственном лингвистическом университете ведется с 1964 года. За время своего существования факультет подготовил свыше 2500 высококвалифицированных переводчиков и сегодня является основной базой республики по подготовке высококвалифицированных переводческих кадров. Об особенностях специализаций и организации процесса обучения расскажет декан факультета Александр Петрович Пониматко.
– Александр Петрович, какие специальности можно освоить, обучаясь на переводческом факультете?
– Переводческий факультет осуществляет подготовку специалистов для получения высшего образования I ступени по специальности «Современные иностранные языки (по направлениям)». Выпускникам присваивается квалификация «лингвист; переводчик» (с указанием языков).
В качестве первого и второго иностранного языка на факультете преподаются 15 европейских и восточных языков, в том числе: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, шведский, нидерландский, венгерский, китайский, японский, корейский, арабский, персидский и турецкий. Изучение второго иностранного языка начинается со 2 курса, он определяется после 1 семестра с учетом среднего балла успеваемости и пожеланий студентов.
– Расскажите об особенностях специализаций.
– Определение специализации осуществляется после 3 семестра с учетом среднего балла успеваемости и пожеланий студентов. Подготовка специалистов осуществляется по трем специализациям.
В рамках специализации «Специальный перевод» мы обучаем студентов устному и письменному переводу документов различных жанров. Студенты учатся работать с научной, технической, правовой, экономической, коммерческой документацией, знают особенности перевода дипломатических текстов, текстов сферы информационных технологий и т.д.
Специализацию «Синхронный перевод» может освоить не каждый. Такой переводчик должен обладать оперативным мышлением, моментальной реакцией, способностью удерживать в памяти большой объем прецизионной информации. В связи с этим студенты, желающие освоить эту специализацию, отбираются по результатам обучения, тестированию и собеседованию.
Синхронный перевод – это один из наиболее сложных видов устного перевода. Освоив его, специалист сможет переводить, к примеру, международные переговоры, конференции, кино- и видеофильмы.
Специализацию «Художественный перевод» выбирают ребята, которые увлекаются художественной литературой и имеют склонность к литературной деятельности. Студенты этой специализации изучают перевод прозы, поэзии, драматургии и литературной критики. Недавно наши студенты, осваивающие эту специализацию, сотрудничали с литературным журналом «Полымя», в котором печатались их переводы классических произведений английских авторов.
Работа таких специалистов очень интересна и продуктивна, так как главная цель художественного перевода – сохранить художественную и эстетическую ценность произведения.
– Кто такой лингвист-переводчик? Что он изучает?
– Лингвист – это специалист по лингвистике, языковед. В связи с этим процесс обучения лингвистов-переводчиков предполагает очень широкую подготовку по лингвистическим дисциплинам. В учебный план включены такие дисциплины, как практическая фонетика, грамматика, практика устной и письменной речи, аудирование иноязычной речи, введение в языкознание, общее языкознание, а также стилистика, лексикология, семантика, морфология, синтаксис и т.д. Изучение этих дисциплин обеспечивает основательную лингвистическую базу для переводчика.
Лингвист-переводчик не просто осуществляет какие-либо лексические или грамматические трансформации. Он работает над переводом на более глубоком уровне, передает смысл средствами языка перевода.
Изучив вышеперечисленные дисциплины, человек может работать не только переводчиком. Он может стать редактором, корректором, работать в различных службах. Например, в управлении по конфиденциальному обслуживанию Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, где действует шесть лингвистических служб. Среди них есть такие отделы, как стенографический, корректорский, переводческий и т.д.
– Кем представлен профессорско-преподавательский состав?
– Профессорско-преподавательский состав факультета – это специалисты, которые имеют большой опыт работы не только в нашей стране, но и за рубежом, а также перспективная творческая молодежь, прошедшая стажировки в крупнейших университетах мира. Они являются профессионалами таких областей, как лингвистика и методика преподавания перевода. Кроме того, они имеют не только богатый опыт преподавания, но и постоянную переводческую практику.
Около 95 % преподавателей – практикующие переводчики. Практически на всех крупных международных мероприятиях, которые проходят в республике, перевод обеспечивается в том числе и нашими педагогами. К примеру, встреча «нормандской четверки» проходила с помощью преподавателей нашего факультета.
– Кто, помимо преподавателей факультета, обучает студентов?
– Мы постоянно привлекаем для работы на нашем факультете опытных лекторов и преподавателей из-за рубежа. К нам часто приезжают коллеги из России, так как наш факультет тесно сотрудничает с крупнейшими российскими вузами, которые имеют великолепную школу перевода – с Московским государственным лингвистическим университетом и Санкт-Петербургской высшей школой перевода.
С целью проведения мастер-классов и чтения лекций мы часто приглашаем известных переводчиков. В этом году планируем пригласить главного редактора переводческого журнала «Мосты» Владимира Батшева.
Благодаря заключенному с ООН меморандуму о сотрудничестве у наших студентов есть возможность не только пройти стажировку в управлении по конфиденциальному обслуживанию в Нью-Йорке или Женеве, но и получить ценные знания от специалистов этого управления здесь, в стенах нашего университета. Дело в том, что сотрудники этого управления приезжают к нам несколько раз в год, включаются в учебный процесс и регулярно делятся своими знаниями со студентами как первой, так и второй ступени получения образования.
– Чему на факультете посвящена научно-исследовательская работа?
– Научно-исследовательская работа, выполняемая преподавателями и студентами факультета, посвящена изучению актуальных проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации, переводоведения, теории перевода, а в последние годы – проблем в области лексикографии, подготовке двуязычных и многоязычных словарей.
– Как проходят практические занятия?
– Студенты проходят практические занятия в аудиториях, которые оснащены специальным программным обеспечением. Создана очень хорошая материальная база, которая постоянно обновляется. Новое оборудование закуплено для классов синхронного перевода, лингафонных компьютерных классов. К примеру, для совершенствования произношения есть прослушивание записанного голоса со спектрограммой, которая показывает, насколько ваше произношение совпадает с образцовым вариантом.
Также есть кабинеты, где студенты могут практиковать навыки синхронного перевода. Эти кабинеты оснащены переводческими кабинками и всем необходимым, что моделирует реальную профессиональную деятельность.
Благодаря меморандуму о сотрудничестве наш университет имеет доступ к открытым материалам ООН. Нам доступны различные выступления, тексты и видеозаписи, что является значительным плюсом в практической подготовке студентов.
– Как организована практика студентов?
– Студенты проходят учебную переводческую практику на четвертом курсе. Изначально предполагалось, что студент будет проходить ее в учебном заведении, но уже сейчас приблизительно 70 % студентов направляются в организации и на предприятия, которые нуждаются в переводчиках.
На пятом курсе практика полностью «внешняя». Баз практик в последнее время очень много, порой мы не в состоянии удовлетворить всех заказчиков. В их число входят различные министерства и крупные предприятия типа ОАО «Беларуськалий», ОАО «Минский тракторный завод», ОАО «Белшина» и т.д. Сейчас мы тесно сотрудничаем с Парком высоких технологий.
Для студентов практика имеет важное значение, так как чаще всего первым местом работы является та организация, где студент проходил практику.
– Где работают выпускники переводческого факультета?
– Выпускники нашего факультета работают более чем в 40 странах мира: в международных организациях – ООН, ЮНЕСКО, МАГАТЭ, Всемирном банке, в авторитетных торгово-экономических фирмах и объединениях, в Администрации Президента Республики Беларусь, в Министерстве иностранных дел, Министерстве внутренних дел, посольствах и представительствах Республики Беларусь за рубежом. Хочется отметить, что среди выпускников факультета – чрезвычайные послы в ряде ведущих стран мира.
– Как содействует обучению сеть центров языка и культуры, созданная в университете при содействии посольств зарубежных стран?
– В этих центрах сосредоточена учебно-материальная база, которая необходима для изучения языка, культуры и традиций той или иной страны. Есть разноплановая учебная литература: современные учебно-методические комплексы, которые включают в себя книги для учителя, учебники, учебные тетради, дополнительные пособия по страноведению, карты, плакаты, а также различные компьютерные программы, аудио- и видеоматериалы, которые позволяют в деталях ознакомиться с особенностями иноязычного общения. Безусловно, это способствует созданию более четкого представления образа той страны, в которой говорят на изучаемом студентом языке.
Кроме того, в таких центрах студент может пообщаться с человеком, владеющим языком. Также в центрах проводятся учебные занятия, внеаудиторные и культурные мероприятия, встречи с писателями и представителями страны. Центры поддерживаются посольствами тех стран, при чьей помощи они созданы, что способствует постоянному обновлению материалов.
– Какова задача профессиональных конкурсов, которые проводятся на факультете?
– К ним относятся конкурсы по страноведению, конкурсы письменного перевода, фонетические конкурсы. Они очень значимы именно из-за того, что имеют профессиональную направленность.
Викторины и олимпиады по страноведению очень важны, так как для адекватного перевода важно знать реалии станы изучаемого языка. Если переводчик не может понять, о чем идет речь, то, естественно, он не в состоянии передать смысл исходного текста.
Конкурсы перевода, с одной стороны, обеспечивают понимание критериев оценки качественного перевода, с другой – позволяют ребятам проявить себя и свои навыки. Хочется отметить, что студенты нашего факультета постоянно принимают участие в международных конкурсах перевода. Уже второй год нас приглашают коллеги из Нижегородского лингвистического университета имени Н.А. Добролюбова, где проводится конкурс перевода, в котором мы постоянно занимаем призовые места.
Можно объяснить, почему так важны фонетические конкурсы. Дело в том, что фонетика как учебная дисциплина в школе не изучается, и ребята поступают в университет с той фонетической базой, которая у них сформировалась во время обучения языку в школе либо благодаря просмотру фильмов, прослушивания музыки и т.д. Профессиональное становление фонетических и просодических навыков происходит на первом и на вторых курсах вуза, а на последующих фонетика как учебная дисциплина уже не преподается, что может привести к потере знаний. Ведь если не изучать правильное произношение либо не повторять его долгое время, то его можно забыть. Фонетический конкурс позволяет более осознанно подойти к фонетике изучаемого языка, сформировать очень прочные навыки.
На таких конкурсах студенты, к примеру, воссоздают сцены из Шекспира, формируют образ героев от костюма до произношения. Конечно, такое мероприятие запоминается надолго, а вместе с этим запоминаются и навыки хорошего произношения.
– Расскажите о недавно созданной лиге волонтеров-переводчиков. По какой причине она организована?
– Студенты и преподаватели нашего вуза регулярно привлекаются к лингвистическому обеспечению многих мероприятий международного, республиканского и городского уровня, которые проводятся в республике при участии иностранных гостей. Естественно, на таких встречах необходимы переводчики, и часто ими являются студенты нашего факультета. Но раньше возникала проблема: необходимо было выбирать ребят, договариваться о возможности оказать помощь такого рода. Сейчас благодаря нашей странице в социальной сети мы организовали лигу волонтеров-переводчиков, куда вступают ребята, которые не только хотели бы поучаствовать в мероприятии такого рода, но и готовы этим заниматься в любое время, в том числе и летом.
Лига переводчиков-волонтеров объединяет студентов, которые хотят попробовать себя в роли переводчиков и стремятся развивать профессиональные навыки и умения. Нужно отметить, что в лигу могут попасть только ребята с хорошим уровнем владения языка, с высокими (не ниже семи) баллами по всем языковым предметам и с высоким средним баллом (не ниже семи) за последнюю сессию. Это является гарантией того, что наши студенты достойно представят вуз и страну на том или ином мероприятии.
Вера ЖИДОЛОВИЧ