
Стас Долинский
Знание иностранных языков может стать решающим фактором и в вопросе выбора профессии. Иностранный пригодится специалистам таможенного дела, логистам, аудиторам и представителям многих других профессий.
Плотнее всех прочих с иностранным языком работают переводчики. Их профессионализм выражается в высоком уровне владения лексикой и знании грамматики языка, понимании теоретической лингвистики и опыте работы с различными текстами. Профессиональная деятельность таких специалистов может быть очень далека от сфер их интересов.
О своем профессиональном становлении, особенностях работы и отношении к труду расскажет переводчик Стас Долинский.
Сильная сторона знаний
В детстве я много читал, поэтому часто думал о том, что моя взрослая жизнь будет связана с литературным творчеством. В школьные годы я был не настолько сознательным, чтобы определить свою будущую профессиональную дорогу. Четкого желания стать переводчиком не было. Я просто сконцентрировался на своей сильной стороне знаний.
Я учился в политехнической гимназии, однако склонностей к точным наукам у меня не было. Все предметы давались мне одинаково хорошо, но осваивать языки мне было проще остальных предметов.
Помню, когда только ввели десятибалльную систему, по всем предметам у меня были девятки, однако по английскому языку была восьмерка. Это очень обеспокоило моих родителей, и они отправили меня к репетитору. Это возымело определенный эффект: впредь по английскому у меня всегда были девятки и десятки.
У меня не было идей, куда поступать. Однако в девятом классе я стал посещать двухгодичные вечерние курсы подготовки абитуриентов. В одиннадцатом классе я понял, что если и поступать в вуз, то только в лингвистический университет.
Первое рабочее место
После окончания университета я несколько месяцев искал работу. Хотел найти что-то, что было бы связано с моей специализацией: художественным переводом. Однако я быстро понял, что эта затея успехом не увенчается, так как в нашей стране спрос на художественные переводы, к сожалению, невелик.
Однажды со мной связался мой бывший староста, который работает редактором в одной из крупнейших переводческих компаний нашей страны, и предложил работу. В этой компании существует такая практика: когда есть большой заказ, к нему стараются привлечь всех переводчиков, которых могут найти. Мне повезло: он как редактор решил, что я справлюсь, и обратился ко мне с предложением поработать. Я взялся за эту разовую работу, переговорив с представителем компании. И… провалил ее: замахнулся на кусок, который не смог откусить. И хотя сделано все было неплохо, я переоценил свои возможности. Позвонив в компанию, я предупредил, что не успеваю. Все с пониманием отнеслись к этому, однако мне не заплатили.
Через некоторое время представитель этой компании перезвонил мне и предложил продолжить сотрудничество. После того, как я выполнил выездной заказ (несколько дней работал устным переводчиком для третьей стороны), мне предложили место в штате.
Профессиональные обязанности
Выучившись на художественного переводчика, сейчас я перевожу документы и руководства по эксплуатации. Если бы мне сказали раньше, что я буду работать с такими текстами, мне бы стало страшно. Однако сейчас меня это не пугает.
Я занимаюсь письменными переводами текстов технической и юридической тематики. Они составляют около 95 % моей работы. Небольшой процент занимают прочие тексты, в том числе и художественные, но их не так много.
В основном, я перевожу с английского языка на русский. Помимо этого, занимаюсь вычиткой, редактурой и корректированием текстов переводчиков, которые начали работать недавно, а также текстов тех сфер, в работе с которыми, как считают мои работодатели, я имею более высокую компетенцию. К примеру, сейчас я работаю над технической документацией для завода «Интеграл». Может быть, звучит не очень привлекательно, но все не так страшно, как кажется.
Как иметь дело с тем, что не нравится
Да, приходится работать с текстами, с которыми работать не хочется. Конечно, можно постоянно отказываться от заказов и ждать тот, который понравится. Но нужно гнать от себя иллюзии. Если хочешь чего-то добиться в профессиональном плане, придется иметь дело и с тем, что не нравится, потому что возможности проявить себя в чем-то, что по душе, может не быть. Если автор, с которым ты хотел бы поработать, вдруг появится, то он выберет специалиста, у которого больше опыта, а не того, кто всегда просто мечтал переводить художественную литературу.
Никогда не нужно бояться браться за что-то, что, как тебе кажется, не умеешь делать. Например, когда мне начали предлагать работу с техническими текстами, мне не хотелось за нее браться. Работа с такими текстами представлялась мне каким-то дремучим лесом. Меня это пугало, я бежал от этого леса подальше. Но немного позже решил, что нужно попробовать. Я все еще не могу сказать, что полюбил работать с техническими текстами, однако они приносят мне значительную часть заработка.
Нужно понимать, что даже самая творческая профессия (а переводчик в их число не входит) не обходится без рутины. Ни один художник, музыкант, сценарист не будет избегать чего-то, что будет полезным как в финансовом, так и в профессиональном плане. Это необходимо принимать.
Особенности удаленной работы
Мой рабочий день проходит дома: я работаю удаленно. Это большая привилегия, однако также это и большая ответственность.
Наверное, любой человек будет считать такую форму работы сказочной. Для студента, который страшится, что ему придется работать в офисе пять дней в неделю с девяти до пяти, удаленная форма занятости будет решающим фактором при выборе места трудоустройства. По крайней мере, так было у меня: не люблю рано вставать и тратить время на дорогу.
Однако не следует забывать, что при такой форме работы приходится себя дисциплинировать, мотивировать. В профессии переводчика, как и в других профессиях, которые связаны с работой с текстом, это очень важно. Нужно составлять график работ для самого себя.
Когда я начинал работать, я жил с родственниками: у меня были очень скромные запросы, потому что мне не нужно было оплачивать квартиру и покупать еду. Я мог себе позволить работать по четыре часа в день. Тогда моя работоспособность очень сильно зависела от моего настроения. Сейчас мои запросы изменились: мне приходится работать гораздо больше независимо от настроения. Поэтому нужно думать о графике работы.
Конечно, всегда можно строить день по своему графику, но если нужно сделать как можно больше, то приходится ложиться поздно, а вставать – рано. Я, например, учитывая, что мне не нужно ехать в офис, встаю в семь-восемь утра, а в девять уже начинаю работать. Но это зависит от того, насколько я загружен. Если я начинаю работать в девять утра, это значит, что сделать нужно много, поэтому в такие дни работаю допоздна. В среднем, я занят около семи-восьми часов в день.
Деньги я получаю исключительно за столько, сколько выполню. У меня нет фиксированной ставки. Моя единственная ставка – это страница переведенного текста. Чем больше перевел, тем больше получил. Конечно, это мотивирует.
Коллективный труд
По моему мнению, один перевод – это работа для одного человека. Однако бывает, что заказ большой, его нужно выполнить быстро, поэтому для решения задачи привлекают как можно больше переводчиков. И когда над одним текстом трудятся несколько переводчиков, работающих удаленно, потом очень трудно образовать единый текст, собирая каждую часть перевода. Сложно создать что-то единое, цельное.
К примеру, в моей практике был случай, когда наша компания взялась за перевод документа страниц на 200. Его разбили на 10 частей: то есть 10 переводчиков отдельно друг от друга переводили каждый свою часть. А «собирать» этот текст пришлось мне.
Проблема была в отсутствии единой лексики, определенной терминологии. Например, в тексте оригинала есть слово, которое разные переводчики перевели тремя разными словами: то есть в одной части текста речь идет о контракте, во второй – о договоре, в третьей – о соглашении…
Составлять единый текст было ужасно. Затраты сил и времени на такую работу ничем не оправданы. Поэтому если работаешь в коллективе, нужно быть его частью и работать в команде, имея навыки самостоятельной работы.
О финансовых пределах
Меня часто посещает мысль, что мой профессиональный рост окончен. Однако такое чувство посещало меня и раньше. К примеру, когда я только начинал работать, я зарабатывал определенное количество денег. Потом я начал зарабатывать в два раза больше. Тогда мне казалось, что это мой максимум, дальше расти некуда. Позже пришлось работать больше, и мой заработок утроился. Сейчас мне снова кажется, что это финиш, дальше никакого движения быть не может: я физически не смогу работать больше. Но ведь мне и раньше так казалось…
Однако я понимаю, что рано или поздно предел все-таки настанет: для работы не хватит часов в сутках. И тогда рост приостановится. Наверное, этот уровень близок, но я его еще не достиг.
Любой, кто начинает работать и думает, что все будет так же, как есть, заблуждается. Ситуация может улучшиться, но для этого нужно больше работать.
Самый важный навык
Самое главное для переводчика: знать родной язык. Может показаться, что это важно в большей степени для перевода художественной литературы либо публицистики, однако понимание родного языка важно для всех видов перевода. Переводчик – это профессионал, который разбивает текст на кирпичики и собирает его заново, но уже на другом языке. Без лингвистических знаний сделать это у него не получится. И если он плохо знает свой язык, то не сможет работать с другим языком, тем более – с двумя сразу.
Если освоил что-то одно, проще освоить что-то другое. Это правило распространяется и на языки: чем больше языков знаешь, тем проще освоить и другие языки, потому что начинаешь понимать систему.
Под знанием языка я подразумеваю и общую грамотность, и лексический запас, и прочее. Переводчик, который при переводе какой-нибудь технической документации открывает словарь ради каждого слова – плохой переводчик.
Не всегда, конечно же, нужно дословно все понимать, особенно если работаешь с технической, юридической документацией. Здесь работает принцип «правила нужно знать, чтобы иметь право их нарушать»: если нужно выполнить перевод быстро, если нет времени вычитывать, можно попросить менеджера передать твой перевод редактору. Если же текст интересный, художественный, то я в него вкладываюсь полностью. Я буду сидеть над каждым словом, чтобы текст звучал красиво.
О чувстве языка
Чувство языка – это что-то полумифическое. Его трудно представить, поэтому сложно об этом говорить, сложно описывать его. Это чувство развивается, взращивается благодаря чтению, восприятию устной и письменной речи. Чем больше человек читает в детском, подростковом возрасте, тем лучше у него разовьется это чувство, тем богаче будет его словарный запас и яснее представление о различных явлениях в нашей жизни. Все это поможет ему стать интеллектуалом, а переводчик, безусловно, должен быть таким человеком.
Важно знать, что именно сделал не так
Никаких специфических качеств у переводчика я выделить не могу. Для него важно то же, что и для большинства представителей гуманитарных профессий.
Так как работать приходится много, для переводчика важна усидчивость. К примеру, моя работа постоянно сопровождается жесткими сроками. Если бы я не развивал в себе это качество, то не смог бы выполнять свою работу и делать все в срок.
Переводчику нужно критически относиться к своей работе. Для этого нужно быть внимательным и не лениться хотя бы раз пробежаться глазами по финальному результату. Помимо этого, нужно знать, в чем именно твоя ошибка. Даже если считаешь, что сделал работу плохо, если она не удовлетворяет тебя по личным стандартам, скорее всего, ее все равно примут. Ведь люди, которые заказали тебе перевод, знают язык хуже тебя. Они не поймут, почему перевод плохой. Поэтому очень важно знать, что именно ты сделал не так, чтобы не допускать такого в будущем.
Разница между желаниями и работой
То, чем я занимаюсь, меня не вполне устраивает. Мне бы хотелось развиваться в творческом направлении. Мое образование и опыт позволят мне работать в сфере художественных переводов. Если бы у меня были неограниченные ресурсы, то я бы занимался музыкой либо писал книги, сценарии.
Нужно проводить грань между тем, чем можно было бы заниматься в жизни, и работой. Мне она нравится, но я не получаю от нее стопроцентного морального удовлетворения. Однако все то, что я хотел бы от работы, я имею: самостоятельно планирую свой график, зарабатываю неплохие деньги за то, что делаю, а не за проведенное время в офисе, параллельно занимаюсь другими делами. Я бы назвал такие условия идеальными.
Также нужно помнить, что эта профессия – не из легких, поэтому стоит быть готовым к тому, что работать придется много, и работа будет вызывать негативные эмоции.
Поскольку переводчик предоставлен самому себе, нужно уделять внимание своему развитию: быть интеллектуалом, обладать рядом дисциплинарных качеств. Но это приходит со временем и опытом.
Вера ЖИДОЛОВИЧ